您现在的位置: 辽宁招生网 >> 培训 >> 培训人生 >> 新闻正文  
辽宁:汉英口译的培训(二)

http://www.lnzsw.com      2004-3-16      心得体会      
2.加强记忆,灵活运用:   现在有个倾向,由于批评了句型教学,好像学外语只要理解就行,而忽视了记忆的训练。有些学生凭小聪明,不愿花时间反复熟练,而只求表面理解,看懂即可。有的教师也以反对死记硬背为借口,自己不下功夫反复练习,也不要求学生下功夫反复练习。98年北京大学百年校庆前夕,江泽民同志亲临北大视察。他在与学生交谈中强调了记忆的重要性。他指出学外语的学生尤其要加强背诵。善于口语表达的老一辈学者们,在年幼时都曾下苦功背诵名篇名句。所谓"熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟"的说法,是很有道理的。初学阶段,学生对汉译英尚不熟悉的情况下,我要求学生背诵我提供的参考译文,坚信我精心准备的译文总比学生临时现翻译的说法要好。但是,这仅仅是将学生引进门的过渡做法,要求学生不要满足于此,不要拘泥于此,应该学会灵活运用,产生自己的译法。不管利用老师的译文,还是利用自己的说法,我要求学生在认真准备以后能够做到不假思索,脱口而出,达到熟能生巧的地步。我要求他们翻译时一气呵成,不许来回重复和迟疑,不许夹杂填充语或口头语。我经常给他们讲如下的道理:一个人在交际过程中达到运用自如的程度,反映出他的能力,包括语言能力和交际能力,也反映出他的自信,即。competence加上confidence。来回重复和迟疑是能力不强和缺乏自信的表现。现在经过反复练习后在每句话中仍然夹杂一个填充语或口头语,将来在随机应变的正式场合就可能在每句话中出现三个、五个,乃至八个、十个填充语或口头语。现在不养成良好的说话习惯,将来在正式口译时就会有太多的毛病。反过来说,如果说话流利,顺畅,不仅表现出较强的能力和自信,有时还能'遮丑',掩饰个别发音不准或用词不当的缺陷。   3.一句多译,表达丰富:   我在教学中强调paraphrasing,即一句多译或同义表达的重要性。一句汉语,学生应会运用词汇变化、句法变化和逻辑变化等不同手段,产生多种多样的译法。学生学会丰富的同义表达方法,可以避免总是重复使用某几个熟悉的词汇和某几个简单的句型,从而显示出自己的能力和自信。利用多种同义表达方法,可以区分雅与俗,正式与非正式的说法。视不同的对象而使用不同的表达方法,可以取得良好的效果。我反对'字对字'的直译,而主张'意念对意念'的同义表达方法。运用同义表达的方法,可以迂回委婉地表达不便直陈的意思,也可以换个说法解释不会直说的词汇。我的老师们告诉我,学会paraphrasing的方法,就具备表达的能力,就具备无穷的后劲。我自己受益于具备同义表达的能力,许多学生告诉我一句多译的方法使他们增添了应变的本领。我写过一部名叫《英语同义表达法》(外文出版社,1999)的专著,系统地论述了英语同义表达的理论、原则和方法。   4.学习观察,更新教材   中国发生着日新月异的变化。汉英口译课应该体现明显的时效性。教材内容需要反映时代特点,反映时代变化。我在40年教学中坚持一个做法,即开设一门课,编一本教材。我喜欢自编教材,根据实际情况随时修订教材。我编写汉英口译教材,遵循三个大纲,包括结构大纲(structural syllabus)、意念大纲(notional syllabus)和主题大纲(topical syllabus)。结构大纲,反映语言自身的规律。意念大纲,反映语言功能的项目。一般来说,这两种大纲是相对稳定的。主题大纲,反映语言表达的内容,即人们最想谈论的热门话题。政治变革、经济改革、人口、教育、环境、文化、旅游等方方面面,是大家关注的问题。这些内容应在教材里充分体现出来。学生学了这些他们最关心的内容,很容易表达他们的思想感情。但是,随着社会的进步和科学的发展,还会不断涌现新的热门话题,例如互联网、知识经济、终身教育、休闲等。即使老的热门话题,也不断出现新的具体内容。情况在年年变,月月变,甚至天天变,教材也只好跟着随时变。我虽然出版了教材,但那基本上是为社会服务的,我要求学生仅拿来当参考书用。我经常使用单篇的讲义,而很少用现成的教科书。这样就迫使我勤于观察,勤于学习,勤于思考,勤于总结。不断更新教学内容,才能教给学生新鲜的思想,新鲜的语言。估计明年,我将出版一本新的适应21世纪需要的新编汉英口译教程,那将是我90年代教学经验的总结。   5.现身说法,传授经验:   我常常在课余数时,利用自己担任联合国教科文组织同声传译和在国内为一些领导干部当口译的丰富经历,现身说法,给他们讲一些生动的所见所闻,传授经验。学生们可以从中受到启发,吸取教训,在将来可以很快地胜任工作,而少走弯路,少犯错误。   我有时向学生们谈及我用过的一些具体做法,配合以理论的阐述,让他们知其然,还要知其所以然。例如,我向学生讲过在口译时要集中精力,打时间差。心理实验表明,常人的注意力是有一定限度的,短期记忆也是有一定限度的。正式场合的口译是件费神,费力的工作。缺乏经验的口译人员过度紧张,在非关键时刻高度集中精力,而到了关键时刻则产生疲劳感觉,不能集中精力,从而记不住重要的内容,产生误译或漏译的问题。我告诉学生们要学会打时间差,不要平均使用力量,在非关键时刻可以不必过度紧张,而在关键时刻则要集中精力。例如,欢迎外宾访问一个学校时,主人的开场白总是说?quot;我们今天很高兴欢迎XXX到我学校参观。我代表本校全体师生员工向贵宾表示热烈的欢迎。"这些欢迎词总是按照一定的模式。平日练习时,将这套话背得滚瓜烂熟;实际翻译时,牢记客人姓名即可。表面上全神贯注,实际上可以不必过度集中精力,而积蓄力量,为后面的正题做准备。又如主人介绍本单位情况时常说:"最近,我们投资XXX元,修建了一座建筑面积为XXX平方米的大楼。"这里的关键词是投资款数和建筑面积两个数字。其余部分是平日练习时早已牢记在心的句型。翻译时,可以下意识地讲话,不假思索,脱口而出。主要精力放在准确记忆和翻译两个数字上。 总之,汉英口译培训作为提高口语表达能力的一个方面,是传授知识,训练技能,进而培养素质的重要手段和途径,也是人文主义教育的不可分割的组成部分。我们要通过汉英口译培训,使学生受到人文主义思想的熏陶。(王逢鑫)
  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,辽宁招生网所提供的所有信息为非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,仅供参考,相关信息敬请以权威部门公布的正式信息为准。

【字体: 】【刷新】【打印】【返回顶部】【关闭本页

辽宁招生网版权与免责声明:
  ① 凡本站注明“来源:辽宁招生网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:辽宁招生网”,违者本站将依法追究责任。
  ② 本站注明来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
相关文章
教育部解析高考改革 不会让31个
高考功能应从“考试”转向“评
辽宁高考将实施全程电子监控
面对“一模”成绩,正确心态最
高考 命题和招生朝公平公正方向
高考倒计时:最后50天家长做什
高招咨询会问什么?怎么问?
专业选择:最容易被误解的12个
报考常识:各批次分数线划定方
专家深度分析:港澳高校适合你
军队院校招收学员体格检查标准
10月14日电子科大开考艺术特长
最新文章